这段视频来自电影《满清十大酷刑》,徐锦江老师是个配角,但却硬生生把风头盖过了主角。
视频的背景音乐是《将军令》,但跟我们一般听到的歌曲《男儿当自强》的配乐不同,这里的《将军令》没那么激昂,反倒是有点靡靡之音的吊儿郎当,但人家又毕竟是《将军令》,就这样,一股子淫靡与杀伐桀骜之气混合的气息,迎面扑来!
看来,一场巅峰对决在所难免!
果然,正在与家仆赶夜路的杨乃武撞上了一对正在过招的神仙伴侣。
乍一看,这穿林打叶的腾挪跌宕会让人误以为走进了《卧虎藏龙》的片场。
然而,你永远可以相信徐锦江老师!
因为,接下来表演让无数的观众直呼:“对不起!是我肤浅了!”
这确实是一场高手之间的巅峰对决,然而他们切磋的既不是叶孤城的“天外飞仙”,也不是苏乞儿的“降龙十八掌”。
真正的高手从来都不是以弄死对方为荣誉,他们就是要对方在欲仙欲死中谁都不服就扶墙地求饶高唱:“就这样被你征服!”
这样的背景内涵决定了云中龙(徐老师饰)施展的那招“无敌风火轮”不大可能是如图所示的翻译。
孔子曰:“言之无文,行而不远!”
这里的“无敌风火轮”居然被翻译成了“Inivincible Wheel”,那么,该如何评价这个翻译呢?
invincible [[ɪn'vɪnsɪb(ə)l]]意为无敌的、不能征服的,wheel[wiːl]意为轮;车轮;轮子;(汽车等的)方向盘;(轮船的)舵轮;汽车;机轮;错综复杂的机构(或系统);有…轮的;有…轮子的汽车(或自行车等)。
因此,“Inivincible Wheel”的直译就是“战无不胜的轮子”。
这样的翻译感觉像是“You have seed!Walk see!”(你有种!走着瞧!)
如此生吞活剥!
试问这样的翻译如何翻越语言的隔阂?
如何征服国外的观众?
想要准确翻译徐锦江老师的那招“无敌风火轮”,可以有很多种办法去讨论,但要记住两点:
第一,翻译给谁看。
既然是英文翻译,就不必在乎东尼大木的观感。
我们的翻译应该主动去贴合英语文化圈里的内涵,让他们可以用自己的母语思维秒懂会意即可。
因此,大可不必去追求“风火轮”的学术式严格翻译。
我们对“风火轮”的理解多来自中国神话人物哪吒的“风火轮”,如果追求严格的对照翻译,可以说是完成不了的。
比如“Inivincible Hot-Wind Wheel”,看起来是把“无敌风火轮”的每一个词汇都对照翻译出来的,但总让人感觉怪怪的,徐老师这招里的“风”在哪,“火”又在哪呢?
我们在这里理解的“风火轮”其实就是个比喻,我们可以秒懂哪吒风火轮的梗,因此也就能立刻把这件厉害的法器对应上“无敌”二字。
可这对没有哪吒“风火轮”文化理解根基的人来说,实在太难了!
即便是硬译“风”、“火”二字,“Hot-Wind”也不合适,“风火轮”的“风”和“火”,岂是普通的风和火?
风火轮是太乙真人传授给哪吒的法器,中国人自己都没搞明白这到底是个啥宝贝,三昧真火又到底是什么火呢?
而且就算是我们很懂这独一无二的文化内涵,在英语的世界里,也未必找得出对应的词汇。
比如“功夫”,看着好像很明白,但其实不太容易明白,于是干脆就翻译成KungFu好了。
因此有人建议可将“无敌风火轮翻译成“Woody Phone Hollow”,思路或许可以,只是这几个单词绑一块一定会造成更大的费解。
第二,具体的语境。
同样是“无敌风火轮”,出现的语境不同,翻译也应该不同。
比如星爷的《破坏之王》里也有名为“无敌风火轮”的一招:
虽然都离不了转圈圈,但这里的“无敌风火轮”很明显与徐锦江老师的那招不是一个概念,因此也就不能采取同样的翻译策略。
分析了这么多,重点来了!
考虑到具体的语境,以及前述的不必过于拘泥词汇的严格对应,就徐锦江老师耍出来的这招而言,鄙人认为有两个翻译办法,分别如下:
第一,“Sex Ferris Wheel”。
没错,就是“啪啪摩天轮”!
摩天轮的伟岸与壮观,很容易给人产生力量无敌之感,而且它的转圈圈可比汽车轮子震撼多了,要不然怎么会有那么多荷尔蒙无处释放的男男女女花钱买罪受似的坐在上面惊险刺激地嚎叫呢?
是不是立刻就有了画面感?
至于类似于“Inivincible”这样的词汇,真的不需要了,出现了反而是画蛇添足。
第二,“Rolling In The Deep”。
没错,与阿黛尔·阿德金斯那首《Rolling In The Deep》同名。
各位同学,是不是跃跃欲试了呢?
都是成年人了,其他的自己去体会吧。
magnet:?xt=urn:btih:18A201299627F527E4B46EA5D19DCFB14510AE60 《满清十大酷刑》
赞(50)